۵ اشتباه رایج در ترجمه رسمی مدارک و راه‌های جلوگیری از آن

ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت، تحصیل و امور حقوقی اهمیت بالایی دارد. اما بسیاری از افراد دچار اشتباهاتی در این فرآیند می‌شوند که می‌تواند مشکلات زیادی ایجاد کند. در این مقاله ۵ اشتباه رایج در ترجمه مدارک را بررسی کرده و راه‌های جلوگیری از آن‌ها را توضیح می‌دهیم.

۱. اشتباه در ترجمه اصطلاحات تخصصی

برخی مدارک شامل اصطلاحات حقوقی یا علمی پیچیده هستند که نیاز به ترجمه دقیق دارند. اگر این اصطلاحات نادرست ترجمه شوند، ممکن است مدارک شما در سفارت یا دانشگاه رد شود.

۲. تفاوت در اطلاعات هویتی

نام، تاریخ تولد، شماره گذرنامه و سایر اطلاعات شخصی باید دقیقاً مطابق با اصل مدرک ترجمه شوند. هرگونه تفاوت می‌تواند باعث مشکلات قانونی و تأخیر در پذیرش مدارک شود.

۳. نبود مهر و امضای مترجم رسمی

یکی از مشکلات رایج در ترجمه رسمی مدارک این است که مهر و امضای مترجم رسمی دادگستری روی آن درج نشده است. بدون این تأییدیه، مدارک شما فاقد اعتبار قانونی خواهد بود.

۴. استفاده از ترجمه‌های غیررسمی

برخی افراد از ترجمه‌های اینترنتی استفاده می‌کنند که دقت کافی ندارند. ترجمه مدارک باید توسط مترجم رسمی و مورد تأیید نهادهای دولتی انجام شود.

۵. انتخاب مترجم بدون تجربه

ترجمه مدارک رسمی باید توسط مترجمی انجام شود که تجربه کافی در این زمینه دارد. اشتباهات کوچک در ترجمه می‌توانند باعث رد شدن مدارک شما شوند.

چگونه از این اشتباهات جلوگیری کنیم؟

برای اطمینان از صحت ترجمه مدارک خود، همیشه از مترجم رسمی دادگستری استفاده کنید. همچنین قبل از ارسال مدارک، متن ترجمه‌شده را با دقت بررسی نمایید.

اگر به ترجمه رسمی مدارک نیاز دارید، ما خدمات دقیق و حرفه‌ای ارائه می‌دهیم. با ما تماس بگیرید:

تماس با ما